OBRAS DE LOS PADRES DE LA IGLESIA (888)

La entrada de Jesús en Jerusalén

Hacia 963-984

Bendicional

Winchester, Inglaterra

Orígenes: Comentario sobre el Evangelio según san Mateo

Presentación

Con la conclusión de la traducción de las Homilías de Orígenes sobre el libro del profeta Ezequiel, queda completa la versión castellana de todas sus obras dedicadas al Antiguo Testamento que han llegado hasta nosotros de forma no fragmentaria.

Varias de estas obras las hemos digitalizado y están disponibles en nuestro sitio web. Otras, en cambio, las tenemos solo en formato impreso. Estas últimas son:

Clavis Patrum Graecorum (= CPG) 1432. In Canticum canticorum homiliae ii (latine, interprete Hieronymo). Trad. en: Biblioteca Patrística (= BPa) 51 (2000).

CPG 1433. Libri x in Canticum canticorum (latine, interprete Rufino). Trad.: BPa 1 (1986).

CPG 1437. In Isaiam homiliae xxxii (latine, interprete Hieronymo). Trad.: BPa 89 (2012).

CPG 1438. Homiliae in Ieremiam. Trad.: BPa 72 (2007). 

Llega entonces ahora el momento de comenzar la traducción del Comentario de Orígenes al Evangelio de Mateo, abriendo así nuestro camino nuestro itinerario en el ámbito del Nuevo Testamento. 

Sobre el Comentario al Evangelio de Mateo nos dice la Clavis Origenis[1]:

“Orígenes dedicó al Evangelio de Mateo 25 homilías casi totalmente perdidas, y un comentario en 25 libros[2], grandes secciones del cual se transmiten en griego y latín. Jerónimo, en su prefacio al Comentario al Evangelio de Mateo, menciona las homilías y el comentario y, además, los escolios[3]. El Comentario sobre Mateo pertenece al último período de la producción de Orígenes (244-249), y fue compuesto después de las Homilías sobre Lucas. De los 25 libros originales, solo los libros 10-17 se han conservado en griego (Mt 15,36-22,33)”[4].

Para mi versión he tomado en cuenta las siguientes ediciones y traducciones: 

Commento: Origene. Commento al Evangelo di Matteo / 1 (Libro X-XII), Roma, Città Nuova Editrice, 1998. 

GCS 40: Erich Klostermann / Ernst Benz, Origenes Werke. Zehnter Band: Origenes Matthäuserklärung, vol. 1: Die griechisch erhaltenen Tomoi, Leipzig, J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1935 (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ernsten drei Jahrhunderte 40).

OECT: Ronald E. Heine, The Commentary of Origen on the Gospel of St Matthew, 2 vols., Oxford, Oxford University Press, 2018 (Oxford Early Christian Texts). 

OO 11: Guido Bendinelli / Rosario Scognamiglio / Maria Ignazia Danieli, Origene. Commento a Matteo, 4 vols., Roma, Città Nuova Editrice, 2008–2018 (Opere di Origene 11/1-4).

SCh 162: Robert Girod, Origène. Commentaire sur l’Évangile selon Matthieu, vol. 1 (libros X–XI), Paris, Eds. du Cerf, 1970 (Sources Chrétiennes 162).

 

Traducción[5]

Libro X 

Las parábolas del Reino: la cizaña 

Orígenes asocia la parábola del grano de trigo y la cizaña al inicio de la vocación de los discípulos, y subraya la prioridad de Andrés a este respecto (§ 1.1-2).

1.1. «Entonces dejó a la multitud y entró en su casa. Y sus discípulos se le acercaron y le dijeron: “Explícanos el significado de la parábola de la cizaña en el campo”» (Mt 13,36).

Los primeros discípulos

1.2. Cuando Jesús está con la multitud, no está en su casa, porque la multitud está fuera de la casa. Es un acto de filantropía (cf. Tt 3,4; Sb 7,23) que haya salido de la casa y se haya acercado a los que no podían acudir a Él. Pero después de haber pasado suficiente tiempo dirigiéndose a la multitud con parábolas, los despide y entra en su casa, donde sus discípulos se le acercan, ya que no se habían quedado con él los que había despedido. Y todos los que escuchan a Jesús con sinceridad primero lo siguen y luego, cuando le preguntan por su morada, se les permite verla. Cuando van y la ven, todos permanecen “con él ese día” (Jn 1,37-39), y algunos pueden quedarse incluso más tiempo. Este es el tipo de cosas de las que creo que Juan habla en su Evangelio cuando dice: “Al día siguiente, Juan, estaba junto con dos de sus discípulos” (Jn 1,35). Además, para mostrar que el primero de aquellos a quienes se les permitió ir con Jesús y ver su casa, también se convierte en apóstol, se añade: “Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que oyeron a Juan y le siguieron” (Jn 1,40). 

Ser un verdadero discípulo de Jesús conlleva entrar en la casa con Él, para así escuchar sus enseñanzas de una forma más “precisa”, es decir, comprender en profundidad los misterios del Reino de Dios (§ 1.3).

Entrar en la casa con Jesús

1.3. Por lo tanto, si queremos escuchar a Jesús de manera diferente a las multitudes que Él despidió cuando entró en la casa (cf. Mt 13,36), tengamos un comportamiento diverso al de las multitudes, para que podamos ser amigos de Jesús y acercarnos a Él, como sus discípulos, cuando entre en la casa (cf. Mt 13,36). Entonces, cuando nos hayamos acercado a Él, también nosotros podremos ser considerados dignos de una explicación de una parábola, ya sea la de la cizaña del campo o cualquier otra parábola. Ahora bien, para comprender con mayor precisión lo que significa la casa de Jesús, hay que recopilar todo lo que se dice sobre la casa de Jesús en los Evangelios, teniendo en cuenta tanto lo que dijo como lo que hizo. Porque cuando estas palabras se han reunido, persuadirán a quien se acerque a este pasaje de que no solo las palabras del Evangelio no son solo simples -como algunos piensan-, sino que se han vuelto simples para los simples según una economía. Mientras que para aquellos que quieren escucharlas con más precisión y tienen la capacidad de hacerlo, descubren que ocultan realidades sabias y dignas del Logos de Dios.


[1] Cf. también CPG 1450.

[2] Jerónimo, Epístola 33,4; BAC 710, pp. 276-279: “[Orígenes escribió] sobre el Nuevo Testamento: 25 libros sobre Mateo... [Y] 25 homilías sobre el evangelio según Mateo...”.

[3] Prefacio al Comentario al Evangelio de Mateo, 4; BAC 624, pp. 14-17.

[4] Samuel Fernández y Alfons Fürst (Eds.), Clavis Origenis, Münster, Aschendorff Verlag, 2024, p. 129 (Adamantiana, n. 30). Cito de manera abreviada esta noticia.

[5] Muchos subtítulos y la subdivisión de los párrafos que hemos introducido, y que puede pecar de arbitrariedad, apunta solo a facilitar la lectura del texto.